¡Bienvenido a lengua1b!

El blog de Lengua y Literatura del IES 'La Sisla' de Sonseca (Toledo)
Creado en el curso 08-09 por el profesor Jorge Agenjo y administrado actualmente por Laura Martínez, alumna de 2º de Bachillerato de dicho centro

lunes, 1 de junio de 2009

COMUNICACIÓN NO VERBAL VS. LENGUAJE HABLADO


Profesores de psicología de la Universidad de Chicago han analizado si las diferencias idiomáticas influyen en la forma de representar eventos no verbalmente.

Para estudiar si el lenguaje que hablamos influye en la forma no-verbal en que representamos un conjunto de hechos, los investigadores tomaron hablantes de cuatro idiomas distintos: inglés, español, chino y turco; y les propusieron hacer dos tareas no verbales. Por un lado debían reconstruir y comunicar con gestos la historia que aparecía en una viñeta. Por otro lado debían reconstruir un evento ordenando una serie de dibujos.

La selección de los idiomas se hizo en base a que entre estos cuatro idiomas hay diferencias en la forma de construcción gramatical de las frases. Expliquemos ésto: consideremos el ejemplo de una mujer girando una rueda. Cuando vemos este evento, vemos tres elementos: mujer, girar, rueda. Cuando hablamos sobre este evento aparecen las diferencias de construcción referidas a cada cultura. Los hablantes españoles, chinos e ingleses típicamente usan el orden: mujer-girar-rueda, es decir, actor-acción-objeto pasivo (Ar/Acc/Ob). Los hablantes turcos usan, en cambio, la combinación: actor-objeto-acción, es decir, mujer-rueda-girar. La pregunta que guía el experimento es: ¿las construcciones verbales están tan fuertemente arraigadas en la mente que también influyen e imponen su patrón cuando queremos comunicarnos en forma no verbal?

Los resultados del estudio muestran que en realidad, esta hipótesis no se verifica, dado que puestos a realizar las tareas no verbales requeridas, todos los sujetos usaron el mismo orden, sin importar el idioma que hablaban.

Es más, este orden se dio tanto cuando la tarea era comunicativa como cuando sólo era reconstructiva. El orden predominante para la tarea comunicativa fue el de actor-objeto-acción, tanto cuando se trataba de comunicar al estilo “dígalo con mímica” , como cuando se ordenaban los dibujos que formaban la historia de la viñeta. Este orden se reveló mayoritario para los hablantes de los cuatro idiomas.

Ahora bien, cuando se les pedía que relataran verbalmente las historia de las viñetas, por supuesto, lo hacían siguiendo las leyes gramaticales particulares de su idioma. Estos resultados indican que la comunicación no verbal es relativamente independiente de las leyes del lenguaje hablado y que tiene leyes propias que la rigen.

Sobre la base de la primer tarea del experimento, aquella que tenía como fin comunicar una historia, se puede pensar que el orden que utilizan los participantes (Ar/O/Acc) es tal porque hace más sencilla la tarea de descodificación al receptor, pero lo curioso es que en la segunda tarea, se aplica el mismo orden, aunque no haya fines comunicativos.

Una posibilidad que se desprende de ésto es que el orden Ar/O/Acc se deba a que las entidades son más sencillas de procesar cognitivamente y por ello el foco esta en ellas, dejando la acción para el final. También es llamativo que este orden se corresponda con el de Sujeto-Objeto-Verbo (SOV), una de las dos principales combinaciones de estos tres elementos. Es decir SOV junto con SVO son las dos combinaciones más usadas en el mundo hablado.

Además, aunque su comprobación es difícil, actualmente se piensa que el orden SOV ha predominado en etapas primitivas del lenguaje humano. La pregunta que queda es, si SOV es el orden que más naturalmente se nos da al ser humano, porque no todos los idiomas lo usan.

A medida que la sociedad evoluciona y cambia, se modifican también las reglas semánticas.

'Existe un lenguaje que va más allá de las palabras'
Paulo Coelho

L.M

No hay comentarios:

Publicar un comentario